Tuesday 18 January 2011

Hujah Mempertahankan Novel Interlok

Kewajaran Interlok sebagai teks sastera
di sekolah-sekolah.

1. ISU

1.1 Novel Interlok telah menjadi polemik yang berpanjangan. Pengumuman Datuk T. Murugiah, Timbalan Menteri di Jabatan Perdana Menteri bahawa novel tersebut telah ditarik balik daripada dijadikan teks Komponan Sastera Dalam Pengajaran dan Pembelajaran Bahasa Melayu (Komsas), memeranjatkan banyak pihak. Alasannya, beliau telah menerima banyak aduan daripada masyarakat India yang mendakwa novel ini mengandungi isu sensitif serta menghina sesetengah kaum, khususnya India.

1.2 Semenjak itu novel ini telah mendapat perhatian masyarakat dan perbincangan mengenainya berterusan sehingga menimbulkan suasana kurang harmoni di antara kaum apabila novel tersebut dan gambar pengarangnya dibakar di Kelang. Ianya telah menjadi isu besar dan polemik yang bertali arus sehingga ke hari ini. Isunya ialah novel ini tidak sesuai untuk dijadikan teks sastera di sekolah-sekolah kerana mengandungi unsur menghina sesetengah kaum, justeru itu ianya perlu ditarik balik.

1.3 Setakat ini isu ini hanya diperbesarkan oleh masyarakat India sahaja. Manakala masyarakat Melayu dan Cina seolah-olah tidak sensitif atau tersentuh seperti masyarakat India. Namun demikian, masyarakat Melayu terutama golongan penulis dan sasterawan menolak tuntutan kaum India, sebaliknya mempertahankan novel itu dikekalkan sebagai teks sastera di sekolah-sekolah.

2. Pertemuan dengan Ngo India dan Paksi

2.1 Pergeseran pendapat di antara dua kaum terbesar ini telah mendapat perhatian
Dewan Pemuda Pas Pusat. Dengan inisiatif Dewan ini, maka pada 13 Januari lalu satu pertemuan muhibbah telah diatur bagi mempertemukan beberapa Ngo India dengan Badan-Badan Penulis dan Budayawan Melayu untuk mendapatkan penjelasan daripada kedua-dua pihak tentang isu ini. Ianya menjadi wadah untuk memahami pandangan masing-masing sebagai perintis wacana intelektual bagi mencari jalan penyelesaian secara berhemah dan bijaksana. Apabila ianya dalam kerangka intelektual, pastinya emosi dan sentimen perkauman dengan sendirinya tertolak dalam perbincangan.

2.2 Ngo-Ngo India yang menghadiri wacana itu ialah Malaysian Indian Movement (MIM), Hindraf, Malaysian Indian Voice (MIV) dan Dewan Perhimpunan Penyokong Pas. Manakala di pihak Ngo Melayu terdiri daripada Persatuan Seniman Paksi Rakyat (Paksi), Badan Budaya Bertindak, Ikatan Persuratan Melayu (IPM), Persatuan Penulis Kuala Lumpur (Kalam), Kesatuan Perkerja-Perkerja Dewan Bahasa dan Pustaka, Prof. Dr. Siti Zainon Ismail dan Prof Shaharir Mohamad Zain. Encik Suhaizan Kaiat, dari Dewan Pemuda Pas bertindak sebagai moderator. Turut hadir Dr. Shafie Abu Bakar, ADUN Bangi.

3. Alasan Ngo-Ngo India pada pertemuan muhibbah

3.1 Dalam perbincangan itu beberapa orang wakil Ngo India telah berucap dan melahirkan pandangan dan pendapat mereka terhadap novel ini. Daripada perbincangan itu, hanya tiga poin utama dapat disenaraikan sebagai isu yang dipertikaikan.

Novel ini tidak sesuai sebagai buku teks di sekolah-sekolah. Justeru itu ianya perlu ditarik balik.
Kasta Paria dalam novel ini menghina kaum India
Novel ini bukan novel sejarah kerana terdapat beberapa faktanya tidak tepat.

3.2 Poin (ii) dan (iii) bertindak sebagai alasan bagi menyokong Poin (i). Justeru dengan
alasan sedemikian maka mereka berpendapat ada ‘kewajaran’ supaya novel tersebut ditarik balik daripada dijadikan buku teks di sekolah-sekolah. Namun mereka tidak pula mempertikaikan kandungi novel tersebut yang diterbitkan pada 1967 untuk bacaan umum. Pendirian ini diambil kerana menghormati karya seni.

4. Hujah Paksi

4.1 Menilai sesebuah novel tidak boleh dikutip beberapa ayat atau halaman sahaja, lalu
terus diambil kesimpulan atau rumusan terhadap karya tersebut.. Ianya perlu dibaca dan dinilai keseluruhan novel itu dari aspek seninya, mesej, pemikiran dan gagasan idea pengarangnya.

4.2 Dalam konteks novel ini, tidak terdapat sebarang penghinaan terhadap mana-mana kaum di negara ini. Ianya mengisahkan peristiwa-peristiwa yang berlaku pada era sebelum merdeka dalam kalangan keluarga Melayu, Cina dan India. Mesej yang cuba disampaikan oleh pengarang ialah pada era penjajahan Inggeris, ketiga-tiga kaum ini dipisah-pisahkan dalam kotak-kotak perkauman, sehingga sukar mencari titik pertemuan. Ini terbukti apabila kelompok Melayu terdiri dalam kalangan petani, nelayan dan kakitangan kerajaan. Kelompok Cina sebagai pengusaha lombong dan peniaga. Manakala kelompok India sebagai pekerja estet (hal.395). Peristiwa-peristiwa yang berlaku seperti digambarkan dalam novel ini adalah cerminan sejarah yang berlaku pada waktu itu. Novel ini sememangnya bukan novel sejarah, tetapi berunsur sejarah.

4.3 Kasta Paria memang wujud di India. Hakikat ini tidak boleh dinafikan. Ianya menjadi sejarah apabila masyarakat sekarang di Malaysia tidak lagi mengamal pengkelasan kasta. Dalam halaman 211, pengarang menyatakan dengan jelas, ‘sebahagian besar daripada penumpang dek dapat bercakap satu bahasa sahaja, bahasa Tamil. Satu perkara besar yang membuatkan mereka senang bergaul adalah kerana mereka tergolong dalam satu kasta paria.’

Sebahagian besar di atas dek kapal, bukan bererti kesemua kaum India yang datang di sini berasal daripada kasta paria.


4.4 Novel ini terbahagi kepada 4 bab (buku), Bab pertama menceritakan keluarga Seman
sebagai watak bangsa Melayu. Bab 2 mengisahkan kedatangan keluarga Kim Hock bersama anaknya, Cing Huat yang datang ke sini sehelai sepinggang, bermula dengan berkerja sebagai penarik lanca dan kuli mengangkut najis di Singapura ( hal 139). Bab 3 menceritakan kisah Maniam yang mendarat di Pulau Pinang bersama-sama kawan-kawannya yang datang dari pelbagai daerah di India seperti Pondicerry, Pulikat, Madras, Malabar, Kerala dan Hyderabad (hal. 210). Bab 4 ialah visi dan misi serta cita-cita pengarang untuk membentuk suatu gagasan penyatuan ketiga-tiga kaum ini di dalam sebuah negara merdeka. Ketiga-tiga bab (buku- trilogi) novel ini meskipun kelihatan terpisah, namun ianya mempunyai hubungan antara satu dengan lain. Bab 4 memperjelaskan jalinan cerita dengan rinci merangkumi ketiga-tiga bab sebelumnya, di mana pelbagai peristiwa dramatik digambarkan oleh pengarang dengan berkesan dan jayanya.

4.5 Keluarga Seman digambarkan oleh pengarang sebagai masyarakat yang malas,
miskin dan bodoh (hal 94). Pak Musa, bapa Seman tidak menyekolahkan anaknya Seman, maka Seman terus menjadi petani dan kuli kepada Cina Panjang (Cing Huat). Seman tiba-tiba tersedar, selama ini bapanya menumpang di atas tanah milik Cing Huat. Dia bukan tuan rumah dan tanah itu, tetapi sekadar menumpang sahaja. Seman berasa terhina apabila dia dan ibunya diusir keluar daripada rumah dan tanah yang disangkanya milik ayahnya. “Mahu dengar apa lagi, kita diusir seperti kucing kurap.’ (hal 88).

Apabila dia dan ibunya diusir keluar dari tanah dan rumah itu, Seman bertekad tidak mahu jadi seperti bapanya yang bergantung hidup pada tauke Cing Huat. Dia mahu berdikari dan berusaha sendiri.”Aku tak mahu menumpang orang, Zim. Aku mahu berdiri sendiri. Barangkali ada hikmahnya bapaku tinggalkan kami serupa ini.” (hal 93). Pengarang menguatkan lagi iltizam Seman pada halaman (98 & 99) seperti dialog ini, “Aku tak mahu orang tolong, tak usah!” dan “Aku tak mahu orang bersusah payah menolong aku. Aku tak mahu minta sedekah.”

4.6 Bab 2, pengarang menceritakan Kim Hock dengan anaknya Cing Huat serta
rombongan datang ke Malaya dengan menumpang sebuah kapal berhimpit-himpit di atas geladak yang sempit seperti babi dalam kandang (hal 116). Pengarang juga menggambarkan sifat orang Cina yang suka berjudi seperti diungkapkan dalam halaman 121, “dia sengaja membawanya ke Singapura kerana dia akan membuka pajak judi di Taiping, tempat lombong bijih yang sedang dibuka.” Sifat materialisme masyarakat Cina digambarkan dalam halaman 123, “Cing Huat ingin melihat pokok yang berbuah emas, berbuahkan duit. Dia akan panjat pokok-pokok itu untuk mengambil duitnya.”

Akhirnya berkat kerja kerasnya, keluarga Cing Huat berjaya sebagai seorang peniaga kedai runcit dan menguasai ekonomi di kampung itu serta memiliki banyak harta, meskipun bapanya Kim Hock mati akibat menjadi tahi candu.

4.7 Bab 3 menceritakan kisah Maniam yang juga datang ke Malaya dengan berasak-
asak seperti kambing. Seperti Kim Hock yang meminjam wang daripada paman Kok Leng untuk datang ke sini (hal 110), Maniam juga terjebak dalam perangkap penghisap darah (ceti) bernama Pillay dengan menggadaikan tanah dan rumahnya (hal 215).

Maniam berasa selesa di sini kerana perbezaan kasta tidak menjadi amalan di sini (hal 216). Halaman 218 menguatkan lagi keselesaan Maniam seperti yang diungkapkan pengarang, “ Di sini dia tidak sahaja bebas bercampur gaul dengan orang lain sama bangsanya, malah dia tidak takut dengan pantang larang yang terdapat di negaranya apabila seseorang India daripada kasta rendah menyentuh orang India daripada kasta tinggi.” Halaman 219 lebih meyakinkan Maniam bahawa tiada pemisahan kasta berlaku di sini seperti yang diungkapkan pengarang, “Di negeri ini, orang daripada keturunan kasta tinggi, kasta Brahma (Brahmin), memakai punul yang melintang ditubuh, tetapi dia tidak takut menyentuh orang itu.”

Rumah tangga Maniam berantakan. Isterinya di India dikebas oleh Pillay yang tidak amanah (hal 221). Dia juga terpaksa berpisah dengan isteri keduanya Malini A/P Perumal, mandur di sebuah kebun getah milik orang Inggeris kerana difitnah (hal 239), oleh orang sekampungnya bernama Suppiah, seorang pembodek dan munafik. Ketika Maniam meninggalkan Malini, dia diserang sekumpulan orang yang tidak dikenali (dipercayai orang Suppiah). Mujur Musa (bapa Seman) menyelamatkannya daripada dibunuh oleh kumpulan tersebut. Maniam terasa terhutang budi dan nyawa pada Musa.

4.8 Bab 4 adalah kunci kepada motif dan objektif penulis novel ini. Pengarang
menyatukan ketiga-tiga kaum ini mengikut episod dan rentetan peristiwa yang berlaku sebelumnya. Meskipun Cing Huat masih memandang rendah masyarakat Melayu dan melarang anak-anaknya berkawan dengan budak-budak Melayu (hal.298), akan tetapi anak lelakinya Yew Seng dan Poh Eng, (adik perempuan Yew Seng) meneruskan persahabatan dengan budak-budak Melayu di kampung berdekatan (hal 299).

4.9 Ketika Maniam berpisah dengan Malini, isterinya sedang hamil. Malini melahirkan
anak lelaki yang diberi nama Ramakrisynan (Rama), yang tidak pernah dilihat oleh Maniam ketika anaknya itu membesar. Rama membesar dalam asuhan ibu dan datuknya, Perumal. Rama menjadi inspektor polis dan mereka berjumpa ketika perang Jepun apabila Maniam diseksa di balai polis di mana Rama bertugas (hal 358). Rama kemudiannya memain peranan penting menolong membebaskan Mak Limah (ibu Seman) yang ditangkap Jepun (hal 366). Poh Eng diselamatkan Seman daripada diapa-apakan oleh askar Jepun dan disembunyikan oleh Mak Limah di kebun getah tempat Maniam berkerja. Maniam ditangkap pula oleh gerombolan komunis dan diselamatkan oleh Yee Seng dan Poh Eng. Poh Eng menembak Suppiah (salah seorang anggota gerombolan) sebelum Suppiah sempat membunuh Maniam (hal. 413). Semua peristiwa dramatik ini digambarkan oleh pengarang dengan tragik dan berkesan.

4.10 Dari aspek penyatuan, pengarang mengharapkan suatu mekanisme dapat dibentuk
seperti terdapat dalam ayat, “Raman melihat bahawa satu masyarakat Malaya mesti dibentuk, tetapi dia belum tahu atas dasar apa pembentukan itu mesti dilakukan.” (hal. 395). Raman ialah guru berbangsa India.

Aspek adat dan budaya.

5.1 Pengarang menyentuh aspek adat dan budaya pada setiap watak yang mewakili kaum masing-masing. Ketika Paman Kok Leng membawa rombongannya ke Malaya beliau telah mengingatkan bahawa orang India Muslim dan Melayu tidak makan babi (hal 131). Halaman 226, 227 dan 228 pengarang menggambarkan adat perkahwinan orang India (Hindu) dengan terperinci. Dipetik seperti berikut, “Dalam upacara gatra-haridra tubuh Malini dilumuri dengan tepung kunyit; kemudian dia dimandikan dengan air bau-bauan. Kain yang digunakan untuk mengelap badannya telah dibawa ke dalam hutan di seberang sungai dan disangkutkan pada pokok kayu, supaya dia dapat melahirkan anak yang banyak kelak. Di dahinya digambari dengan gambar bunga; di pelipis di antara alis matanya dipakaikan bindi; pipinya dimerahkan dengan tepung kuma-kuma; bibirnya diwarnakan; matanya dicelak supaya kelihatan besar. Seutas benang mentah yang telah kuning diikat di pergelangan tangannya.” (hal 226).

5.2 Halaman 227 pengarang melukiskan seperti berikut, “Malini dan Maniam didudukkan di atas pentas pelaminan yang dihiasi dengan daun-daun mangga yang ada hubungannya dengan Kaman, dewa cinta, dan kain merah. Setelah menjalankan upacara ankurarppanam, upacara pemujaan yang dilakukan dengan periuk tembikar berisi sembilan macam biji-bijian, doa pun dibaca untuk dewa Palikai.”

Persetujuaan awal yang telah disepakati

6.1 Pada pertemuan awal dulu beberapa persafahaman telah disepakati seperti
berikut:-

i) Kedua-dua belah pihak menghormati dan memperakui bahwa novel Interlok
adalah sebuah karya seni (sastera) dan lantaran itu novel ini tidak seharusnya ditarik balik dari pasaran untuk bacaan umum.

ii) Kedua-dua pihak juga bersetuju bahawa novel ini bukan sebuah novel sejarah
dalam erti kata sebenar, namun ianya berunsur sejarah.

iii) Kasta Paria memang wujud di India. Malah sudah ramai golongan ini
memegang jawatan-jawatan tinggi dalam kerajaan dan menjadi ahli politik dan perniagaan yang berjaya. Cuma yang tidak disetujui oleh kelompok Ngo India, fakta kasta pariah tidak harus didedahkan kepada pengetahuan murid-murid sekolah.

iv). Kedua belah pihak kesal dengan peristiwa pembakaran novel Interlok dan
gambar SN Datuk Abdullah Hussein di Kelang pada 8 Jan 2011.

Kesimpulan

7.1 Tidak terdapat jurang perbezaan yang besar di antara dua kelompok Ngo ini
Walaupun mereka mempersoalkan ayat, ‘berasak-asak seperti kambing,’ yang kononnya bernuansa menghina, namun hujah mereka tidak kukuh dan mantap. Ianya lebih menjurus kepada sentimen perkauman sahaja. Ayat itu hanya sekadar bidalan bagi menggambarkan betapa sesaknya mereka dalam kapal berkenaan. Pengarang juga menggunakan bidalan yang sama bagi orang Cina seperti, ‘babi dalam kandang.’ Pengarang menggunakan ‘kambing’ bagi orang India kerana mereka gemar makan kambing. Begitu juga ‘babi’ yang menjadi makanan kegemaran orang Cina. Itu bukan penghinaan dan tidak menghina sesiapa pun.

7.2 Kalau sudah boleh diterima bahawa Interlok adalah sebuah karya seni sastera,
maka tidak ada alasan yang logik menolak novel itu daripada dijadikan teks di sekolah-sekolah. Isi kandungannya sama dengan edisi umum, murid sekolah juga boleh membaca edisi umum ini, maka mereka juga akan terdedah dengan apa yang kononnya didakwa menghina kaum India.

7.3 Fakta adalah fakta, ianya tidak boleh disembunyikan. Kasta Paria wujud di India
dan ianya adalah fakta yang tidak boleh dinafikan. Menyembunyikan fakta bererti kita memyembunyikan kebenaran atau kewujudan sesuatu peristiwa itu. Maka hujah bahawa novel ini tidak sesuai untuk dijadikan teks di sekolah-sekolah hanya kerana perkataan paria, adalah sangat dangkal dan remeh.

Banyak buku yang membicarakan kasta paria ditulis oleh penulis-penulis India, seperti Untouchable (Mulk Raj Anand) yang telah diterjemahkan ke bahasa Melayu dengan tajuk ‘Pariah.’ Buku-buku lain ialah Kanthapura (R.K. Rao), A Passage to India (E.M.Foster), Nector In A Sieve (Kamala Markandaya), The Sweet Vendor (R.K. Narayan), A. Handful of Rice (Kamala Markandaya) dan Stroies From India (anotlogi cerpen). Malah sebahagian besar filem-filem Tamil dan Hindustan bertemakan kisah kasta rendah ini seperti filem Slumdog Millionaire.

7.4 Dalam masyarakat India tidak ada kasta Brahma yang ada kasta Brahmin. Ini
mungkin kesilapan taip atau kesilapan pengarang. Begitu juga dengan upacara pemujaan yang dilakukan dengan periuk tembikar berisi sembilan macam biji-bijian, boleh sahaja diperbetulkan kalau ada kesilapan berlaku. Namun kami percaya pengarang pasti sudah membuat penyelidikan dan kajian atau melihat sendiri peristiwa itu sebelum menurunkannya dalam karyanya. Elok mendapatkan kepastian pengarang dalam soal ini.

7.5 Oleh hal yang demikian, Paksi dan Ngo-Ngo yang bersama-sama dengannya
menolak dakwaan bahawa novel Interlok menghina kaum India. Jelas tidak terdapat sekelumit pun unsur penghinaan dalam novel ini. Berlandaskan alasan dan hujuh-hujah di atas, Paksi berpegang teguh pada pendiriannya, bahawa novel Interlok sesuai dan wajar dijadikan buku teks di sekolah-sekolah dan ianya harus dikekalkan status-quonya tanpa apa-apa pindaan dan/atau perubahaan.

7.6 Paksi berpendapat dan yakin isu yang diperbesarkan ini ialah kerana ramai
dalam kalangan masyarakat India tidak/belum membaca novel ini sepenuhnya. Yang sudah membacanya tidak mempertikaikan novel ini. Mereka sekadar berdiam diri takut ditohmah dan dimarahi masyarakat India yang lain. Ianya lebih kepada prasangka buruk dan bersifat sentimen politik perkauman yang sempit. Disemarakkan lagi oleh sesetengah ahli politik dengan membesar-besarkan isu ini sehingga melanggar batasan adab dan susila, semata-mata untuk kepentingan politik diri sendiri daripada kepentingan nasional.

Masyarakat India yang mempertikaikan novel ini mesti menerima hakikat ini dengan rasional dan fikiran terbuka. Mereka yang cerdik tidak membenarkan minda mereka dipengaruhi oleh emosi dan sentimen yang sempit. Tiada apa yang perlu dimalukan mengakui kebenaran. Justeru itu kami menyeru, terimalah hakikat dan kebenaran ini dengan hati terbuka tanpa prasangka. Novel ini harus dilihat dari aspek positifnya, bukan negatifnya. Malah tidak terkesan sifat negatif ada dalam novel ini.

Sekian, terima kasih.


Disediakan oleh Razali Endun bagi pihak Paksi dan Badan-Badan Sekutunya.

No comments: